Friday, May 18, 2007


I just realized something. I was translating a press release for Vinicio Capossela's upcoming US tour, and had just produced this phrase:

"(...)generating great interest and enthusiasm among audiences and record industry insiders"
when it dawned on me. Two things dawned on me, actually.
The first, and most immediate, is that a very, very very tiny part of Capossela's chances of success in the United States depends on the quality of my translation. Of course ninetynine point periodical nine percent depends on the Artist, the success of his concerts, the audience, the organization and management and touring conditions etcetera. But there's still that oh point periodical one percent which lies completely on my shoulders in this moment, which is made even more relevant if i think of how important his music was for me in certain moments of my life (before the existence of this blog), of the crazy, drunk version of Besame Mucho he performed at Teatro Miela in Trieste back in '97 or '98 with the Kocani Orkestar, of how the Live In Volvo cd was present in every italian musical aficionado's household at the end of the nineties, of how we used to whisper his songs in each other's ears with a person who would probably prefer to remain unmentioned in this context. (Oh, and i hardly listen to his stuff nowadays, two or three songs from his latest studio album were quite pleasant and i enjoy him playing with Marc Ribot but that's about it.)
In short, a part of Capossela's future was/is depending on me for a short period. No matter how small that part. A strange sensation, definitely.

Even stranger was the sensation i got immediately afterwards, when i realized i'm no longer part of the musical audience, but have slowly and perhaps even unintentionally become a record industry insider.

This i really can't describe. I can't but i will, at this conference i'll be giving at WaveCamp in July.
Oh, but we'll get to that in due time. Now i'll just dwell on these strange feelings for another while.
And hopefully finish the bloody translation, too.

(The webmaster believes he is a rather good translator from english to italian, but occasionally mediocre in the opposite direction. He hopes this not to be one of such cases.)